[Polaris 3.1] Livre de base 2 94
Forums > Jeux de rôle > Errata
Page 3, dans les crédits, il y a "RELCETURES" au lieu de "RELECTURES" dans " RELCETURES, CONSEILS & PLAYTESTS".
Page 10, dans le tableau "Pénalités aux tests de réparation", il y a une faute de frappe dans le texte. Il y a "el" au lieu de "le" dans "Vous ne pouvez réparer un objet dont le NT est el double du vôtre.".
Toujours dans le tableau, tous les NT de l'objet à réparer sont indiqués en anglais au lieu du français : "TL I, etc..." au lieu de "NT I, etc...".
Page 11, dans "NIVEAU DE DISPONIBILITÉ (DIS)", il y a "voir plus bas" pour un renvoi. "voir page suivante" serait plus indiqué vu que cela se trouve à la page suivante et non plus bas dans la page. ("Le Test de Disponibilité, effectué avec 1D20 sous le niveau de Disponibi-lité de l’objet, permet de savoir si celui-ci est effectivement dis-ponible à l’achat, sur l’un ou l’autre type de marché (voir plus bas, pour une description plus précise de la procédure).").
Page 12, dans "Le marché légal", dans l'étape 2, il y a "plus haut" dans le renvoi "(voir Niveau de Disponibilité, plus haut)". "page précédente" serait plus indiqué.
Dans l'étape 3, il y a "plus bas" dans le renvoi "(voir Intégrité du matériel à l’achat, plus bas)", "page suivante" serait plus indiqué.
Page 14, dans la note d'ambiance un s a disparu corps et biens. Il y a "et" au lieu de "est" : "Les abysses deviennent véritablement un milieu hostile où il et difficile de percevoir le danger".
Page 17, dans "Capsules d'encre", il y a une petite faute de frappe. "Tableau" a perdu son "a" : "Le prix indiqué dans le
tableu ci-dessous est donné pour dix capsules.".
Page 18, la compétence "informatique" n'a pas de majuscule contrairement aux deux autres citées : "Compétence informatique : cette compétence est limitative et elle est utilisée quand on se sert d’un ordinateur de manière
normale en y ayant un accès autorisé.".
Page 19, dans "Taille et poids" il n'y aurait pas une faute de frappe dans le texte parlant des ordinateurs pouvant être portés au poignet? Il y a "NT IV", ne serait-ce pas plutôt "NT VI" qu'il faudrait lire? Il manque aussi le point à la fin de la ligne : "À NT IV (Et à NT V pour les Générations I à VI), les ordinateurs peuvent se transporter au poignet avec l’ajout d’un bracelet pesant 15 g (NT V) ou 10 g (NT VI)".
Page 19, pour "l'ordinateur ultra-portable" il est annoncé une autonomie "de 2 à 24 heures", une faute de frappe s'est glissé au milieu. C'est surement "de 2 à 4 heures". Il y a aussi ":" au lieu de "." après "portable". ("Ordinateur ultra-portable : c’est une version encore plus compacte d’un ordinateur portable: Il a une autonomie de 2 à 24 heures.")
Pour "l'ordinateur montre", dans les caractéristiques, "Niveau maximum d’un programme : -30 %" n'est pas aligné avec le reste du texte.
Page 21, dans "programme topographique", il manque le "e" à "contient" : "ce programme contint une importante banque de données".
Pourquoi les trois derniers programmes de la liste sont-ils au pluriel alors que le reste est au singulier?
Page 21, dans le petit paragraphe "HACKER AVEC UN PROGRAMME BOUCLIER", il y a "avori" au lieu d'"avoir" : "On ne peut avori qu’un seul pro-gramme bouclier à la fois.".
Page 22, dans le paragraphe "DÉSACTIVER UN PROGRAMME" qui commence page précédente, il y a "cousr" au lieu de "cours" : "de sécurité a été réduit à 0 au cousr d’un duel".
Page 23, dans "Générateur de zone", il y a la phrase "Le modèle Pyrio ci-dessous n’est utilisable que sous l’eau.". Or le modèle n'apparaît pas dans la page ni dans le tableau page suivante.
Dans "Omni-scan", il ne manquerait pas une virgule dans la phrase "S’il trouve une correspon-
dance, l’utilisateur voit s’afficher sur le petit écran de l’autre côté de l’appareil, toutes les infos concernant l’objet scanné."? Ceci, peut-être, conviendrait mieux : "S’il trouve une correspon-
dance, l’utilisateur voit s’afficher, sur le petit écran de l’autre côté de l’appareil, toutes les infos concernant l’objet scanné.".
Page 24, dans "Visière 360°", dans le titre justement, ° n'est pas à sa position normale."v isière 360 o".
Dans le tableau "ÉQUIPEMENT ÉLECTRONIQUE", le Rayon T, le Sonscan passif portable Lero et la Visière 360° Neokrian n'ont pas de majuscule : "Rayon t Mendel Alpha", "Sonscan passif portable lero", "Visière 360° neokrian".
Dans le tableau "ACCESSOIRES POUR LUNETTES, JUMELLES ET VISIERES" il y a un terme qui est resté en anglais, dans le coût du zoom. Il y a "200 X Lvl.²" au lieu de "200 X Niv.²".
Page 25, dans "Purificateurs d'eau", il faudrait mettre "plus bas" au lieu de "ci-contre" dans la phrase : "Le modèle décrit ci-contre est le plus répandu". Le tableau est en bas de la page et pas immédiatement à côté ou dessous.
Page 26, dans "Location des stations d’arrimage", il ait fait mention dans le texte explicatif de second tarif. Or il n'y a pas de second tarif dans la liste juste en dessous : "Le premier tarif est un tarif public, dans des établissements
directement gérés par les Veilleurs. Le second tarif est celui appliqué par les compagnies privées. Les hangars privés sont néanmoins rarement libres. • Exo-alpha/exo-0/exo-1: 5/15/25 par heure".
Il manque le "." à la fin de la ligne pour les armures exo alpha à 1 : "• Exo-alpha/exo-0/exo-1: 5/15/25 par heure".
Il y a deux points à la fin de la ligne pour les navires jusqu'à 240t : "• Navire jusqu’à 540 t: 1 100 par heure..".
Il y a deux points à la fin de la ligne pour les navires jusqu'à 16 000t : "• Navire jusqu’à 16,000 t: 10 800 par heure..".
Tous les tonnages supérieurs à 800 sont indiqués avec une virgule comme séparateur de milliers, il faut un espace en français : "Navire jusqu’à 2,000 t, Navire jusqu’à 16,000 t, etc...".
La dernière ligne concernant les navires est complètement en gras et il manque ":" après 220 000t : "• Navire jusqu’à 220,000 t 60 000 par heure.".
Page 28, dans "Projecteur portable, générateur de lumière et tiges lumineuses", il y a "ci-dessous" alors qu'il devrait y avoir "page précédente" dans cette phrase : "Le projecteur pré-senté ci-dessous est utilisable jusqu’à -8 000 m.". Le tableau est à la page précédente.
Page 29, dans "Protoplasme de stabilisation", il y a "ci-dessus" alors qu'il devrait y avoir "page précédente" dans cette phrase : "Semblable au protoplasme décrit ci-dessus, celui-ci stabilise un blessé et sécrète des pro-duits aidant à la guérison.". Le protoplasme en question est à la page précédente.
Dans le tableau "TRAITEMENTS, PATCHS ET PRODUITS PHARMACEUTIQUES", il y a trop de majuscules dans le texte des astérisques : "À Tous Les Tests De Soins, Résistance Aux Poisons Et Maladies Améliorée De X Niveaux". Ceci devrait être plus correct : "à tous les Test de soins, Résistance aux poisons et maladies améliorée de x niveaux".
Page 33, dans "Améliorations physiques et mentales" il y a une faute de frappe. Il y a "LMes Attributs" au lieu de "Les Attributs" dans la phrase : "LMes Attributs Volonté et Pré-sence sont améliorés grâce à l’inhibition partielle de certains
centres nerveux et émotionnels.".
Page 35, dans "Plaques subdermales", il y a un espace en trop dans "une" et il manque les majuscules à "Jambe" et "Bras" : ne couvrant que le Corps (coup réduit de 60%), la Tête (coût réduit de 90%), un e jambe (coût réduit de 80 %) ou un bras (coût ré-duit de 90 %).".
Dans "Proto-appendice", il ne manquerait pas un bout de phrase ou un mot à cette phrase : "Cette merveille de la biotechnologie est le résultat de la culture d’une structure matière organique dont les Amazoniens gardent jalousement le secret."? Il y a "structure matière organique" qui n'a pas grand sens comme ça. On trouva ça aussi dans la V3.
Page 36, dans "Pénétration des armes" il y a une faute de frappe. Il y a "Ma" au lieu de "La" : "Ma valeur de pénétration à l’échelle H est di-visée par 6 à l’échelle V- tandis que la valeur de pénétration à l’échelle V+ est multipliée par deux à l’échelle V-.".
Dans "Pénétration progressive des armes" il y a un "de" en trop à "pénétration maximale" dans la phrase : "Ainsi un chalumeau aura une pénétration de maxi-male de 20 (1 x 20) tandis qu’un découpe-carlingue aura une pénétration maximale de 60 (2 x 30).".
Il y a "Etc." sous le tableau de pénalités pour la force minimum des armes qui semble être oublié la. Ne faudrait-il pas l'intégrer dans le tableau en dernière ligne?
Page 38, dans "Bâton de Combat des Ordonnateurs", "Note" n'est pas en gras : "Note : cette arme a
une Intégrité de 3D6+5 (occasion) ou de 25 (neuf).".
Page 39, dans le tableau "Armes de contact", dans la colonne "Charge (coût)", tous les coûts en milliers ont une virgule comme séparateur de milliers au lieu d'un espace, surement un reste de la version anglaise : " 40 (2,000)". Cela concerne le "Bâton Ordonnateurs", l'"Electro-fouet" et la "Torche de forage".
Il y a une faute de frappe pour la "canne de combat" ou alors il s'agit de l'animal qui a été dressé^^. Il y a "cane de combat".
Il y a une majuscule à "magma" pour le "Gant magma" qui ne devrait pas en avoir si on suit le descriptif.
Page 40, dans "Electro-fouet", le renvoi "Fouets et chaînes" n'est pas en gras : "(voir Fouets et chaînes, dans le
chapitre Combat)".
Dans "Foreuse", dans le tableau des dommages il y a "≥ 4D10+0" et "1D6 -". Il ne faudrait pas mieux "≥ 4D10" et "1D6" à la place?
Page 41, dans "Lance thermique", il y a "dague" au lieu de "lance" dans cette phrase : "De plus, la dague thermique ignore 1 point de blindage/protec-tion.".
Page 43, dans le tableau "Armes de trait / Armes de jet", il y a mentionné "Couteau, lancer", "Dague lancer" et "Hache lancer". Cela devrait être "Couteau de lancer", "Dague de lancer" et "Hache de lancer"
Page 44, dans "Pistolet indétectable", il manque "." à la fin de la phrase : "Citons notam-ment le modèle ANG 200 – fabriqué par la firme Gladius –, utilisé par les agents du Neptune, une arme compacte reconnue pour sa discrétion et sa légèreté".
Dans "FUSILS, FUSILS D’ASSAUT ET MITRAILLEUSES LÉGÈRES", il manque la page au renvoi "voir le chapitre consacré au combat". Il faudrait ajouter "p194".
Dans "Fusil à pompe", "Armes spéciales" et "Fusils à pompe" ne sont pas en gras dans le renvoi et il manque la précision que cela renvoit au ldb 1 et à la page 231. ("Voir Armes spéciales, Fusils à pompe, dans le
chapitre consacré au combat, pour plus d’informations.".
Page 45, dans le tableau "ARMES DE POING ET PISTOLETS-MITRAILLEURS", dans la colonne "Coût", tous les coûts en milliers ont une virgule comme séparateur de milliers au lieu d'un espace, surement un reste de la version anglaise : "1,100". Cela concerne le "Pistolet moyen (MK 28)", le "Pistolet lourd (MK 56)", le "Pist. Mitrailleur léger
(Paloma)", le "Pist. Mitrailleur lourd (Paloma II)" et le "Pistolet indétectable (ANG 200)".
Page 46, dans le tableau "Armes lourdes", il y a "Gatling machine gun micro-cyclone", surement un reste de la VA. Il faut "Mitrailleuse Gatling Micro-cyclone" à la place.
Pour le premier astérisque (*), il faut comprendre, je suppose, "Si l’arme est utilisée sans trépied, la for minimum est de 21.". Sinon il manque quelque chose : "Si l’arme est utilisée sans trépied, la for minimum est de +7."
Dans la partie "Lanceurs de torpilles", il y a le modèle "Spur" qui doit surement être, en fait, le modèle "Eperon".